Käy partisaani nyt rinnalleni ja kohtaloni aavistan

Sonntag, 12.12.2010, 14:20 > daMax

Bildung! Sprachtraining to daMax. Wir nehmen die Textzeile "o partigiano, portami via, ché mi sento di morir" und übersetzen sie in so viele Sprachen wie wir hinkriegen. Wer mehr Versionen findet oder Korrekturen anzubringen hat: immer rinn damit inne Kommentare.

Zunächst das italienische Original in meiner Lieblingsvariante von Talco, diesmal live in Stuttgart! (Wem das zu arg ist, hört sich solange Yves Montand an :roll:)

Deutsch: Hier eine eher freie Übersetzung von Heiter Bis Wolkig. Korrekt wäre in etwa "Oh Partisanen, nehmt mich mit euch, denn ich fühl' der Tod ist nah", aber Hannes Wader verlinke ich hier nicht :twisted:

Finnisch: "Käy partisaani nyt rinnalleni ja kohtaloni aavistan" (Interpret unbekannt)

Dänisch: "Åh partisaner, åh tag mig med jer for jeg tror jeg snart skal dø." (Interpret mal wieder unbekannt)

Ungarisch: "Ha partizán vagy, vigyél el innen, Mert már érzem, meghalok!" (Auróra)

Englisch: "oh partisan, take me from this place, because I feel I'm dying here" (Anita Lane)

Nochmal englisch, diesmal in der Mondina Version mit der Originalfassung des Textes. Der Song wurde von den Reispflückerinnen gesungen, die damit die Ungerechtigkeit ihres Landbesitzers beklagten.
"with the insects, and the moscitos, I must work hard every day"

Und noch einmal englisch von Chumbawamba mit einer kompletten Neuinterpretation des Textes:
"I wish the bastards drop down dead" :twisted:

Spanisch: "oh guerrillero me voy contigo porque me siento aqui morir" (Boikot)

Kurdisch: "Lo partîzano, werin min bibin, Ji ber ko mirina min nêzîke." (Pinar Yildiz)

Türkisch: "Her yanı işgal altında Sen ey partizan beni de götür dağlarınıza" (Kizilirmak - Çav Bella)

Und zum Schluss noch ein paar Extras. Eine japanische Ska-Band namens "doberman" interpretiert das Lied zunächst noch auf italienisch, dann aber wohl japanisch, oder?

eine göttliche a capella Version in ladinisch von Corou de Berra



eine mal ganz andere Version auf griechisch(?) und italienisch:

eine sehr pathetische Version zum Teil auf Russisch (?)

und ein eindrückliches Video mit Bildern aus dem Iran und einer sehr schmalzigen Bella-Ciao-Interpretation.

PS: In der englischen Wikipedia habe ich gerade diese Seite mit 30 Übersetzungen des Textes entdeckt.