Käy partisaani nyt rinnalleni ja kohtaloni aavistan
Sonntag, 12.12.2010, 14:20 > daMaxBildung! Sprachtraining to daMax. Wir nehmen die Textzeile "o partigiano, portami via, ché mi sento di morir" und übersetzen sie in so viele Sprachen wie wir hinkriegen. Wer mehr Versionen findet oder Korrekturen anzubringen hat: immer rinn damit inne Kommentare.
Zunächst das italienische Original in meiner Lieblingsvariante von Talco, diesmal live in Stuttgart! (Wem das zu arg ist, hört sich solange Yves Montand an :roll:)
Deutsch: Hier eine eher freie Übersetzung von Heiter Bis Wolkig. Korrekt wäre in etwa "Oh Partisanen, nehmt mich mit euch, denn ich fühl' der Tod ist nah", aber Hannes Wader verlinke ich hier nicht
Finnisch: "Käy partisaani nyt rinnalleni ja kohtaloni aavistan" (Interpret unbekannt)
Dänisch: "Åh partisaner, åh tag mig med jer for jeg tror jeg snart skal dø." (Interpret mal wieder unbekannt)
Ungarisch: "Ha partizán vagy, vigyél el innen, Mert már érzem, meghalok!" (Auróra)
Englisch: "oh partisan, take me from this place, because I feel I'm dying here" (Anita Lane)
Nochmal englisch, diesmal in der Mondina Version mit der Originalfassung des Textes. Der Song wurde von den Reispflückerinnen gesungen, die damit die Ungerechtigkeit ihres Landbesitzers beklagten.
"with the insects, and the moscitos, I must work hard every day"
Und noch einmal englisch von Chumbawamba mit einer kompletten Neuinterpretation des Textes:
"I wish the bastards drop down dead"
Spanisch: "oh guerrillero me voy contigo porque me siento aqui morir" (Boikot)
Kurdisch: "Lo partîzano, werin min bibin, Ji ber ko mirina min nêzîke." (Pinar Yildiz)
Türkisch: "Her yanı işgal altında Sen ey partizan beni de götür dağlarınıza" (Kizilirmak - Çav Bella)
Und zum Schluss noch ein paar Extras. Eine japanische Ska-Band namens "doberman" interpretiert das Lied zunächst noch auf italienisch, dann aber wohl japanisch, oder?
eine göttliche a capella Version in ladinisch von Corou de Berra
eine mal ganz andere Version auf griechisch(?) und italienisch:
eine sehr pathetische Version zum Teil auf Russisch (?)
und ein eindrückliches Video mit Bildern aus dem Iran und einer sehr schmalzigen Bella-Ciao-Interpretation.
PS: In der englischen Wikipedia habe ich gerade diese Seite mit 30 Übersetzungen des Textes entdeckt.
Hey Max, wir (in der DDR) haben das Lied sogar in der Schule gelernt, mit diesem Text:
Eines Morgens in aller Frühe
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Eines Morgens in aller Frühe
trafen wir den Invasor.
Partisanen, kommt nehmt mich mit euch,
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Partisanen, kommt nehmt mich mit euch,
denn ich fühl' der Tod ist nah.
Wenn ich sterbe, o ihr Genossen,
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bringt als tapferen Partisanen
mich sodann zu letzten Ruh'.
In den Schatten der kleinen Blume,
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
einer kleinen, ganz zarten Blume,
in die Berge bringt mich dann.
Und die Leute, die gehn vorüber,
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Und die Leute, die gehn vorüber,
sehn die kleine Blume stehn.
Diese Blume, so sagen alle,
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
ist die Blume des Partisanen,
der für unsere Freiheit starb.
Es war nicht alles schlecht
Die schönste Version finde ich noch immer die von den Modena City Ramblers: https://www.youtube.com/watch?v=55yCQOioTyY
Zum Mitsingen fand ich den Text aus meiner Kindheit immer ganz schön:
Von den Falken:
italienisches Partisanenlied
Verfasser und Komponist unbekannt
deutsche Nachdichtung: Horst Berner
1. Eines Morgens, in aller Frühe,
o bella ciao, ...
eines Morgens, in aller Frühe
trafen wir auf unser’n Feind.
2. Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
o bella ciao, ...
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch
denn ich fühl’, der Tod ist nah.
3. Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
o bella ciao, ...
wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
bringt mich dann zur letzten Ruh’!
4. In den Schatten der kleinen Blume,
o bella ciao, ...
in den Schatten der kleinen Blume,
in die Berge bringt mich dann!
5. Und die Leute, die geh’n vorüber,
o bella ciao, ...
und die Leute, die geh’n vorüber,
seh’n die kleine Blume steh’n.
6. Diese Blume, so sagen alle,
o bella ciao, ...
ist die Blume des Partisanen,
der für uns’re Freiheit starb.
Dank meiner Eltern ist dies für mich ein absolutes Kinderlied .
Aber was ich auch ziemlich cool fand und es immer noch ist:
Baggerführer Willibald
Und mein Kleiner findets, glaube ich zumindest, auch ganz schön.
Zumindest schläft er dabei gut ein.
Liebe Grüße aus Berlin